close
I don't have a violin small enough to play for...原意為
註:
"我找不到一個得當的理由來為(...)诠釋..."的意思!
南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞的評論:a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,謝謝
陳思的回答:
我沒法提供一把夠小的提琴來給(...)吹奏
因此引伸為:
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
這是隱喻的說法翻譯社暗示:"我找不到任何理由來解釋為何..."
請問教員:
學小提琴若是從小學到大,那琴必需跟著春秋的大小而更換,若是家貧無法不斷換琴的小孩,就只能長大到能用大人的琴翻譯社才能進修!
翻譯要有些想像力
文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表