1. 所援用原文例句皆為真實語料,規模包括新聞、財經、政治、藝文、文學、科普等分歧文類,有助讀者大量接觸分歧文類之英文語句。
2. 各章譯例講授部份皆供應兩種分歧譯文,讓讀者藉由思辯譯文差別,調查若何切確適切傳達原文意旨。 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3. 各章備有「綜合演習1&2」與「延長演習」兩類習題,習題數目充沛,指導讀者由基本翻譯技能運用到進階演練,活用所學技能 翻譯社
4. 每章的「翻譯技能賞析」皆收錄三篇譯文賞析,讀者透過賞析文章與翻譯技能申明,不光可觀測譯者如何運用翻譯技能,更可藉賞析觀摩佳譯。
5. 為幫助讀者活用所學翻譯技能,除各章操演以外,每五章另附一回 Review,讓讀者可活用分歧翻譯技能,檢核進修狀態。 本書不但合適在翻譯講堂上利用,也合適自學翻譯 翻譯同窗及社會人士,即使沒有先生的指導,只要依照本書的進修體例,就可以按部就班學會18種常見翻譯技能。
媒介
翻譯學者史匹娃克 (Spivak) 說:「翻譯為最密切的浏覽 翻譯社」(Translation is the most intimate act of reading.) 而這「密切的閱讀」,卻恰是初學翻譯者最大的難題。據本書三位作者於國內公私立大學執教經驗,初學翻譯的讀者常遇困難有二:一是讀不懂;二是心裡曉暢、說不出來 翻譯社這兩個問題乃為英文浏覽量不足與中文表達能力有限而至,致使所譯譯文常常「不敷親密」,僅為隔靴搔癢,但又不知從何精進。本書針對這類初學者量身打造,一一介紹各類入門翻譯技巧。
台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂
第一本專為翻譯自學者量身打造 翻譯翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能
此外,近些年來翻譯研究 (Translation Studies) 逐步離開英語系所而成為自力學門,截至2017年為止,全台總計兩個翻譯學系(長榮、文藻)、七所研究所供給翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻) 翻譯社
在此趨勢之下,編寫合適大學水平、以培育專業翻譯人材的翻譯教材愈形主要。 在翻譯教材編輯上,台灣在1950年月早期幾近全仰賴大陸,1960年最先方可見本土教材編輯與國外譯論引進,1972年起則入手下手與香港交換,1988年輔仁大學創建全國第一所翻譯學研究所後,翻譯教材便進入多元化及專業化期間,有些教科書 翻譯定位為「專業翻譯教授教養」(Teaching Translation as a Professional Skill),其教材的編輯以培養專業譯者為目的,讀者群英文水平佳、進修翻譯的念頭強,內容多為切近市場需求 翻譯真實語料 (authentic materials);有些教科書的定位則為「說話翻譯講授」(Teaching Translation as a Language Skill),教授教養目 翻譯在於促進英文理解能力,讀者群英文水平尚待增強、進修翻譯的念頭較弱,內容以去脈絡化 翻譯句型操練為主。本書作者在各大學傳授翻譯多年後發現有另外一群讀者,他們的英文程度中上,意欲一窺翻譯的堂奧,以「語言翻譯教授教養」為定位 翻譯教科書對他們而言太簡單,而以「專業翻譯教授教養」為定位者又太難。本書就是為了辦事這群讀者而撰寫的。
跟著網路鼓起、全球化時期光降,國際交換日趨頻仍敏捷,對翻譯 翻譯需求愈發殷切,正如翻譯學者喬治.史坦納 (George Steiner) 所言:「若是世界沒有了翻譯,我們將糊口在閉封閉國的沉默中 翻譯社」(Without translation 翻譯公司 we would be living in provinces bordering on silence.)
因應全球翻譯巿場蓬勃發展,列國高檔教育機構紛纭將翻譯納入講授課程。在台灣,翻譯曆來是英語講授的重要環節,開設翻譯學程或課程的英語系所不可勝數,強調聽、說、讀、寫、譯並列為五大外語妙技。
全書分為三個部份共15章,涵蓋18種翻譯技能,每章分為技能申明、技能運用、綜合演習、譯文賞析、自我挑戰五部份,指導讀者循序漸進,理解各技能功能、辨析利用情境,進而現實運用 翻譯社 為相符初學翻譯讀者需求,促進英文理解和中文表達能力,本書共有五大特點:
上市日期:2017.9.10
本文引用自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/108458101有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表