他厭惡本身
ああ 耐え続けるのだろう
自分が嫌ってるあの誰かは
直到永久
接管無形人影永不用逝的存在
ずっと 怯えている 苛立つ程
嫌われているのさ
別人眼裡的本身其實不不異
「舛訛,我不是那種人」
気付けないだけで もしかしたら
「為何我會是別人 翻譯眼中釘?」
喜好就幫手點個讚吧
不安束縛我薄弱虛弱的心
他人眼裡 翻譯本身其實不溝通
(la)x33
ずっと 怯えている苛立つ程
因為我終於領會一味害怕只會沒完沒了
律している 壊れるほど強く
詞:暁 曲:奈緒
ああ 耐え続けるのだろう
啊,我照舊會繼續忍受
卻沒發現也許
[(壊せ)x3 殺せ]x4
「違う 僕はそんな人間じゃない」
(啦)x33
そうさ 形のない モノに
[(摧毀一切猜忌)x3 將這份驚駭殺了吧]x4
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):
卻沒發現也許
他討厭本身
啊,我還是會繼續忍受
我試著說服本身
p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡的字,但不肯定是不是准確;假如有誤都接待告知 翻譯社別的,有效分歧色彩辨別分歧措辭者。
「為何我會是他人的眼中釘?」
自分が嫌ってるあの誰かは
いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう
緊到像是要把它支離破碎
きっと 終わりはない
この 頭 の中 保とうとしてる
我老是怕懼到一個焦躁的地步
気付けない だけで もしかしたら
もう 理解ってる 終わりがないことも
我老是怕懼到一個焦躁的境界
總有一天,我會諒解自己,也饒恕其他人
是啊,對於無形 翻譯人影
嫌われているのさ
是啊,對於無形的人影
受け入れよう 消えはしない その影を。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
この不安が 弱い心
そう 形のない モノに
[(壊せ)x3 殺せ]x4
誰かから見た自分本身かもしれない
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
誰かから見た 自分本身かもしれない
引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表