close
芒諸語翻譯翻譯社人人好
這句日文我是在Youtuber三原慧悟頻道看到的
他是翻唱周杰倫的<不愛我就拉倒>
在他翻唱的歌詞中呈現「愛せぬなら」
當下影片的翻譯就是「不愛我就拉倒」
不外愛的動詞是「愛する」
不管是轉變成否認形或是可能形如同都不克不及等閑釀成那句耶
想請問一下人人這句事實是怎麼由動詞原形轉變曩昔的呢?
或是這根本就不是從愛する演變的...
p.s.我上彀搜尋這個詞發現如同滿多歌詞會用到雷同的句子?
不過都把「愛せぬならば」翻成「如果不克不及愛的話」
查來查去有點疑心...麻煩大師了謝謝!!
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527678582.A.B57.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表