close

芒諸語翻譯翻譯社人人好 這句日文我是在Youtuber三原慧悟頻道看到的 他是翻唱周杰倫的<不愛我就拉倒> 在他翻唱的歌詞中呈現「愛せぬなら」 當下影片的翻譯就是「不愛我就拉倒」 不外愛的動詞是「愛する」 不管是轉變成否認形或是可能形如同都不克不及等閑釀成那句耶 想請問一下人人這句事實是怎麼由動詞原形轉變曩昔的呢? 或是這根本就不是從愛する演變的... p.s.我上彀搜尋這個詞發現如同滿多歌詞會用到雷同的句子? 不過都把「愛せぬならば」翻成「如果不克不及愛的話」 查來查去有點疑心...麻煩大師了謝謝!!

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527678582.A.B57.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()