close

奧凡博文翻譯翻譯社

生活中間/綜合報道

詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「翻不要這麼專業好欠好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,跨越一百分」,但也有網友仍支撐詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有活動員精神吧」。

▲詹詠然(左)因身體不適,臨時退賽翻譯(圖/記者林敬旻攝)

0828世大運網球女子集團中華隊詹詠然、詹皓晴 圖/記者林敬旻攝

翻譯:我這不是來講了然嗎。

原文:2017世大運在台北舉行,美網賽事緊接厥後,我想為家鄉出賽,又進展爭取美網機遇,真的很想統籌翻譯我的同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31之後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網說明。

翻譯:世大運獎金我想賺、又希望賺美網獎金,真的很想兩邊的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯。

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10

翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,感謝人人。

原文:很歉仄報歉和說明晚了些,但因我必需先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成就,才能不孤負球迷們對我的支撐和期待。我會繼續勉力,感謝大師翻譯

網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬道歉,並針對外界質疑的退賽風波作出說明,引發正反兩方評價翻譯有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆翻譯

詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網操演場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事宜作申明。

原文:但身體不適是沒想到的意外,那時身體狀態經過現場醫生判斷才做出棄賽決定翻譯這造成大家誤會和紛擾不休,我小我要負最大責任。特殊向混雙搭檔謝政鵬說聲對不起,抱歉沒能一起奮戰,在家鄉主場獲得更好成就。也要向所有存眷世大運的朋友及球迷說抱歉,原本希望能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓大家失望了。

翻譯:台灣生成神力女超人 於 美國紐約

翻譯:會棄賽是大夫說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤解,我負最大責任行了吧。

◎網友翻譯比較文以下:

原文:大師好,我是詠然。一向心繫世大運因我而起的風浪,但必須集中精力在美網應戰,是以閉幕後第一時間跟人人說明。



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()