close

88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽搜尋

Engrish東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語使用者費解,很容易在亞洲各地找到。將English改為Engrish的原因是,日語的轉寫系統中沒有「L」,只有「R」;而日語的「R」(IPA: 翻譯社 'Doulos SIL'翻譯社 'Linux Libertine'翻譯社 'Segoe UI', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS', 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode'翻譯社 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">/ɾ/)常常用來音譯英語中的l,容易混淆。

基本例子[編輯]

Sign in a toilet in Shanghai, 2005.jpg

有名句子[編輯]

日本Toaplan公司開發的遊戲《Zero Wing》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,使句子誤譯為「翻譯公司們所有的根源是萬國翻譯社們」。自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。

參考資料[編輯]

  1. ^
  2. ^

參閱[編輯]

外部連結[編輯]

取自 ""

本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Engrish有關翻譯的問題歡迎諮詢
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()