close
維基百科,自由的百科全書
![]() |
本條目沒有列出任何參考或來源翻譯(2009年12月2日) |
Engrish是東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語使用者費解,很容易在亞洲各地找到。將English改為Engrish的原因是,日語的轉寫系統中沒有「L」,只有「R」;而日語的「R」(IPA: 翻譯社 'Doulos SIL'翻譯社 'Linux Libertine'翻譯社 'Segoe UI', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS', 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode'翻譯社 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">/ɾ/)常常用來音譯英語中的l,容易混淆。
基本例子[編輯]
- 以母語的理解將句子直接翻譯。
- 機器翻譯[1][2]
- 混合語,馬來西亞和新加坡的英語更將福建話(閩南語)及馬來語在英語中混合使用翻譯
- 相近的發音:例如「3Q」在中國大陸和台灣經常被使用翻譯
- 錯誤的翻譯:普遍在各種媒介出現。
有名句子[編輯]
- 日本Toaplan公司開發的遊戲《Zero Wing》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,使句子誤譯為「翻譯公司們所有的根源是萬國翻譯社們」。自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。
參考資料[編輯]
參閱[編輯]
外部連結[編輯]
|
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Engrish有關翻譯的問題歡迎諮詢
文章標籤
全站熱搜