Lyricists/Composers:Arlequin
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
Because I want to keep going 翻譯公司 I don’t want to stay here
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
The dry wind blows and passes through the view I have been used to
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
Where am I? Only this place is still monochrome
過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here
Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
I recall those words; now I can accept them
The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
Where am I? Only this place is still monochrome
私はどこにいるの ここだけモノクロ
私はここにいるよ ここからさよなら
I recall those words, but I still can’t accept them
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
私はどこにいるの ここだけモノクロ
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig
I’m right here 翻譯公司 but I’ll say goodbye to this place
いつか咲く花はまだ蕾のまま
いつか咲く花はまだ蕾のまま
私の中で育つ いつか咲く花
I recall those words, but I still can’t accept them
The flowers cultivated in my body will bloom someday
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
鮮やかに染められてく 風景は色を変えて
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
Since then, how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?
いつか咲く花はまだ蕾のまま
以下內文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表