close

韓文口譯人員

記者葉立斌/台北報道

另外一種神經收集利用的重點是人人經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯應用程式必需從鏡頭拍攝 翻譯圖片中找出目的文字,透過深度學習手藝來辨識出每個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋覓並轉換出翻譯後果。

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

Google翻譯的改變契機

為改良 NMT 翻譯翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決 翻譯社這傍邊包孕透過模擬調校模型(external alignment model)處理罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。從此之後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons) 翻譯「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的結果。

Google翻譯 翻譯下一步

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國以外的地區 翻譯社現在更整合Gmail等多種利用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容 翻譯再進化是有需要 翻譯

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作體式格局是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯。從過去僅支援幾種說話,到現在可支援103種說話且天天翻譯超過1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60% 翻譯社

提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄來曆句子裡 翻譯單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串。最後是名詞與品牌翻譯。

不過和人類一樣是需要練習的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了提供足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照實際生活中圖片顯現的情境,以訓練機械的演算法,並到達有效且密集 翻譯神經收集訓練。

Google有一項很多人使用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,如果你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,或許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破裂,因此常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但現在你必然發覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的前進 翻譯社

Google翻譯的曩昔

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT 翻譯社NMT僅需要較少 翻譯系統架構設計,也就是較簡單。



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt