close
筆譯價位翻譯社囧...本來PO這篇時手滑了一下按到a...統統都沒了orz 哭哭

カザミドリ  風向標   春に生まれたせいかしら たねが飛んでくみたいにすぐ 遠くへ行きたくなる まだ見ぬ場所へ 或許是出身於春天的原因吧 像是飛起的種子般立即想朝遠方飛去 朝著未曾見過的處所 風に運命ゆだねたカザミドリ 目標地を示し続けるコンパス 何を持って行けばいい 何を置いて行けばいい 旅たちの朝 將命運寄託給風的風向標 持續指示著目標地的羅盤 該帶走些甚麼 該留下些甚麼 在動身的早晨   変わることを恐れながら ここに留まりたくもない いつもとよく似た静かな目覚め 害怕改變的同時卻又不想逗留於此 像常日一樣只是靜靜的醒來   さようならと 背中を押した君 また会えると 声にならない私 重なってた道がまた ふたつに別れてる はじまりの朝 說著道別為我激勵的 連再會也沒法成聲的我 於交錯的道路上又再次分道揚鑣 在起點的淩晨 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 寂しさに足が止まっても まだ帰れないの 風とともに海を渡り 日の出に導かれて歩こう いくつもの出会いと別れ その先に 私を待ってるものがきっとあるから 生まれたとき自分と交わした束縛 果たしに行かなくちゃ 明明討厭孤苦一人 不外不獨自前往的話就毫無意義 就算在寂寞中停了下來 也還不克不及回頭 隨風飛渡大海 在日出的指導下進步 經過幾何次的離合悲歡 前方一定有甚麼等著我 誕生時對本身許下的約定 我必須去實行   だれに聞いてもわからない この目で この手で触れるまで せかいじゅうに散りばめられた たからもの 森のように深く呼吸をして 星の音を聞いて眠ろう いつか大地に舞い降りて根をおろす そこが 帰る場合 就算問誰也無法理解 在親身眼見手觸之前 被散落在世界上的寶貝 有如叢林般的深呼吸 聽著星辰的聲音進入夢境  總有一天能飄落大地生根 那邊就是 我的歸宿 作詞:坂本真綾  作曲:横田はるな  編曲:渡辺善太郎 收錄於2009年1月14日發行的新專輯「かぜよみ」中 http://www.jvcmusic.co.jp/maaya/kazeyomi/album.html 作為「かぜよみ」的核心曲 最早完成的一首曲子 真綾在初度聽到旋律時有如電擊般的相遇 幾近當時就在腦海中完成了歌詞 這也是在「かぜよみ」中 比起其他首歌更能代表真綾本身的一首曲子 在1月24日的東京演唱會的最後 樂團成員們都下台了 獨自留在舞台上的真綾 作為給各人的回禮所演出的surprise曲 為了感謝大師 也為了真綾本身 她在那場演唱會中唱了第二回這首曲子 一定是真綾唱了2次...害我也把這篇重寫第2次(誤) 不懂曲譜的她鼓足了勇氣  以鋼琴自彈自唱的體式格局史上第一次公開表演了「カザミドリ」 就猶如歌詞一般 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 雖然抱著「沒有在數千人眼前公然自己笨拙琴藝如許的勇氣啊」的設法 不過當坐到鋼琴前面時就忘了 心裡只想著「現在 不唱不可」 by IDS!21會報  坂本真綾 真綾盡力的成果 敬請等候5/20發售的DVD! 並親眼確認吧(笑) 對本身翻譯的水準雖然不太滿意... 不外仍是在今天這個日子PO上來了 請大家多多指教m(_ _)m 若是能讓大師對這首曲子有更多一點的認識就太好了 謝謝 這個版...也能讓春季誕生的 如許的我落地生根作為歸宿嗎...?(笑) 偷偷祝我自己今生成日康樂:) 寫這篇送給大家!!

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/maaya/M.1239432883.A.E2A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()