───────────────────
這間廟拜的是月老翻譯(祀る まつる 2)
─────────────────
「掌管」在這邊的時態,不是曩昔,不是天天的反覆,也不是將來,而是一個「延續的概念」,所以用 「司っている」
誠懇跟月老求,聽說就會碰到好的對象,而且能結為連理。
「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行
心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って成親できるらしいです翻譯
關於拜拜的用語
「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」
「常」: 加一個 よく 就好
「紅色代表吉祥」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著祥瑞。只是單字部份的吉祥,給的是名詞,要用こと 加以名詞化
「而且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講照舊「成婚」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「碰到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」便可; 「能」→できる
「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以全部都是お寺(おてら)。
月の白叟様は 恋の運命を 司っている翻譯
這句話在中文構造固然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。
「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする
沒有男女朋侪的人,可以帶紅棗去拜翻譯(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿器械去拜)
「我」: 可以省,但假如要「強調是小我習慣」,就會說 私は
「求」: 可以改說成「乞求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする
このお寺で祀られるのは 月の白叟様です。
月老掌管的是姻緣翻譯 (司る つかさどる 4)
整句大結構是做什麼事,就可以取得某種結果。在日文中要用假定形的「~ば」
「拜的是」:這裡是輕易翻錯的處所,中文採取的是自動的說法「拜」,可是因為我們在講這句話時,主詞是不特定多半人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決意上面的「お寺」後面要接「で」,默示動作的地址。「…的是」在日文中,用「~のは」來表示。
「是以」: だから/なので/それで 都行
恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。
というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。
因為「紅色」代表吉祥,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 祥瑞/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)
「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用 へ 或 に
是以,我常去月老廟拜拜。(参拝する さんぱい 0)
「聽說」:這邊是風聞,並且正樹小我持同意的見地→這時候就要用 らしい
─────────────────
「姻緣」: 我這邊故意不提日本的講法,我們試著想一想吧。若是這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「結婚」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹小我在翻譯時,偏比如較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(通常感受很中文的,都是日本人不常用的)所以我會用 「恋の運命」
────────────────────
「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 便可;同音可以用 發音溝通 來講,所以是 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊示意欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要使用という, 「早く見つかるように」という意味合い翻譯
───────────────────
上面這一句的註釋其實太難,人人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時候時再去看詳解。
それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。
「月老」: 總之,概念是 月亮+白叟,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の老人様」
「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊固然是 て形,但整個末節是副詞的概念
這裡說一個很老的梗,萬萬別把「の」當做「的」;「は」當做「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來)
這類全部用來诠釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來說
整句是
赤が縁起がいいことを象徴する
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932