close
日文口譯人員翻譯社
有一種「似形翻譯」(註一),把雷同的工具,在分歧語言之間互為翻譯,
近年有人在端五節宣揚珍惜生命,不要輕生。命留着可以做良多工作,如許,新開裏的
「Chinese 1st Month」翻譯所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做
是一名為了成全一對情侶而犧牲的神甫,這是黉舍、電視,文化部分,要好好推行的。
2017年8月28日(一)
【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄

【反面教材正告】中文准確,但英文毛病請勿模仿
而「夏曆一月」其實不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如許多人在端午節吃糭子,卻很少討論〈屈原〉。
"Chinese Valentine's Day happens on the
〈西藏〉人,和電影裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞翻譯兒時有把「陰曆一月」(之類)
也有許多人在中秋節吃月餅,卻很少計議月餅是傳密函的媒介。這也是一件愛國是件。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
附註
2、「一月」不等於「January」
註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
即「Valentine」釀成「戀人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神父)
「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」。
〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
而今的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,
叫做「Chinese January」(之類),被老師改正。蓋「January」的名稱有其由來,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
7th of Chinese July." What is wrong with this sentence?
正本不想援用「背面教材」,不外實在太多,「冇修」、「冇符」翻譯
1、似形翻譯
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,傳播後世」,而不是「從實際中消逝」。
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」翻譯這應當可以接管。
圖片來曆網頁:308 best Chinese images of Pinterest
「戀人節」,「七夕戀人節」(另外也有上元節、元宵節)卻不可以叫做
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
三、因犧牲或愛國,而走入歷史
註二:不對稱的「顛倒詞」:青年、年輕;渡過、過渡
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,傳播後世」,而不是「從實際中消逝」。
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」翻譯這應當可以接管。
圖片來曆網頁:308 best Chinese images of Pinterest
「戀人節」,「七夕戀人節」(另外也有上元節、元宵節)卻不可以叫做
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
三、因犧牲或愛國,而走入歷史
註二:不對稱的「顛倒詞」:青年、年輕;渡過、過渡
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜