close
西列爾文翻譯翻譯社
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會對照清晰!...(恕刪)
寮國,大陸是叫做老撾...(恕刪)
發音對不起來,這個例...(恕刪)
然則用英文發音才會釀成"強"的發音!
三藩市不是叫舊金山嗎?
寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")
撾念"抓"是很正常的事
華夏地域為中漢文明的起源地,在古代被華夏民族視為天下中心。夏商朝曾定都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為王侯將相建都之地翻譯廣義的華夏是以華夏六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中間,輻射黃河中下游一帶的恢弘平原地域,狹義的華夏即指天地之中、中州河南翻譯
在正中形音義大辭典裡面
台灣
有邊讀邊,沒邊念中心
我指一個老虎伍茲
固然也知道大陸新聞是念"窩"
發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
在老一輩(40年月以前)的人看來
我是不懂德文但是很多...(恕刪)
撾念"抓"是很正常的事
華夏地域為中漢文明的起源地,在古代被華夏民族視為天下中心。夏商朝曾定都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為王侯將相建都之地翻譯廣義的華夏是以華夏六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中間,輻射黃河中下游一帶的恢弘平原地域,狹義的華夏即指天地之中、中州河南翻譯
at9534 wrote:
Renoir,中文譯做雷諾瓦
在正中形音義大辭典裡面
台灣
有邊讀邊,沒邊念中心
我指一個老虎伍茲
發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
在老一輩(40年月以前)的人看來
我是不懂德文但是很多...(恕刪)
bmw_m3 wrote:
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出書的《世界地名錄》和常識出書社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》翻譯無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」翻譯其次可參照新華社編纂、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編纂出書的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出書的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,按照地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出書公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可按照新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯翻譯
就發音來講約翰和英文發音對不起來翻譯
其實老撾才是准確古音
台灣對於外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯翻譯官方的要求也大凡如斯,並尊敬民眾所思考的出發點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯
台灣對於外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯翻譯官方的要求也大凡如斯,並尊敬民眾所思考的出發點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯。s9003003 wrote:
這也恰是兩岸讀音差異的公案之一
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音翻譯社...(恕刪)撾只有"抓"的音,沒有破音字
讓我想到他的畫作
遵照樓主的思考模式,...(恕刪)
很難去追個內情畢露
真的很深遠jackalsteven wrote:
這個前因後果我認識我...(恕刪)
只能說文革釀成的文化斷層
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)yvmp4 wrote:jackalsteven wrote:
外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,一般人不可能全都瞭解,若不加以規範,則必定呈現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話制訂漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧語言地名通名的中文名稱翻譯
中國大陸
別的檀香山
但是英文也有語病,像擺佈就會讓人搞不清晰,Left(左、脫離)、Right(右、對),Middle(中間、中立)。只能說,各國的說話仍是有其差別在,特別是再經過一層翻譯,會讓人更模糊....
浴後 春之花束 露天舞會.......翻沒看清晰我說的是英翻中找讀音相近的字詞對應
天然也跟歷史身分有關
————————————————————!
拉霸王 wrote:
但會稱為檀香山
例子很多,有些翻譯的時辰的中文到目前已定型了,再改會亂掉!
中國大陸
外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,一般人不可能全都瞭解,若不加以規範,則必定呈現誤譯翻譯於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話制訂漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧說話地名通名的中文名稱。
台灣翻譯都亂翻
會有這種差別
現在要糾正過來不太輕易
跟美國叫法也是差別很大
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227&p=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜