close

英語口譯翻譯社改天去跟小女王說一下

kenyon1984 wrote:

瞳ノ翼 wrote:
這基本就不是哏
我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...
翻譯社還有略加修飾過~~~

《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝

香港都叫他們...."天使超低B"的啦

繼續補充


sryang wrote: 繼續補充 <TA...(恕刪)



我可以說這是老梗嗎



離題一下,把笑料叫做「梗」是謬誤的,應該是「哏」讀作
翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或叮当猫
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不外還蠻貼切

台灣大陸
七龍珠龙珠
南邊四賤客南邊公园
鋼彈高达
怪博士與機械娃娃IQ博士阿拉蕾
JOJO冒險野郎JOJO巧妙的冒险
庫洛魔法使魔卡少女樱 / 百变小樱
古靈精怪橙路




我只記得香港臺叫"天...(恕刪)




這個我剛入手下手還聽不懂


謎底是....”四個低能兒的故事”~ ...

其實我小我感覺還蠻可笑的XD


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()