close
英語口譯翻譯社改天去跟小女王說一下
kenyon1984 wrote:
瞳ノ翼 wrote:
這基本就不是哏
我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...翻譯社還有略加修飾過~~~
《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
繼續補充離題一下,把笑料叫做「梗」是謬誤的,應該是「哏」讀作sryang wrote: 繼續補充 <TA...(恕刪)
我可以說這是老梗嗎翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或叮当猫《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不外還蠻貼切台灣 大陸 七龍珠 龙珠 南邊四賤客 南邊公园 鋼彈 高达 怪博士與機械娃娃 IQ博士阿拉蕾 JOJO冒險野郎 JOJO巧妙的冒险 庫洛魔法使 魔卡少女樱 / 百变小樱 古靈精怪 橙路
我只記得香港臺叫"天...(恕刪)
這個我剛入手下手還聽不懂

謎底是....”四個低能兒的故事”~ ...
其實我小我感覺還蠻可笑的XD
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜