close

英語翻譯越南語翻譯社

關於這篇文章,如果看官們聯想到哪些書本,那是你本身的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘。)

話說,網路上真的有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一起拿來認真的對照了一番翻譯不外說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,門外漢還是別等閑評論的好,真實的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。

前一陣子翻譯某本初期的巨匠作品時,恰好有本多年前的譯本(應當是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,如果能讓我省事一點,天然長短參考不成。書得手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手。上彀查了一下,哦~這位先輩還真是徹徹底底的前輩,在誰人時期翻了很多巨匠的作品呢。細看前輩的行文,確切用字精鍊,我在翻譯的過程中,從中發現不少自己大可省略的贅詞翻譯不外,在先輩的加持下,是不是譯起此書,就如虎添翼,風平浪靜了呢?錯耶,錯耶。儘管先輩翻得好,但畢竟是生在網路不發財的時期,縱使日文根柢再高,也會趕上難解的問題。在參考舊譯作的過程當中,我發現……只如果提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩居然都整段跳過。或許是阿誰時期沒必要太講求,只要能達意便可,編纂們也不會去挑剔。但小譯者和也我,豈敢也隨著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好一一解決了,而且數量還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感觸翻譯沒有哪位譯者敢打包票說本身百分之百不會有誤,要誇這類海口,只能向門外漢說翻譯先輩總也會有毛病的處所翻譯但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香的處所,一來我可以挑出先輩的毛病,二來,當我有不太理解的處所時,參考一下先輩的譯法,即可判定是不是能採納,這就像兩名譯者聯袂合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是取長補短,算是一種「譯者合體」,只不外,主導權操之在我就是了,歉仄啦,先輩翻譯

像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考翻譯因為舊版的譯作,市情上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對翻譯接下來要舉的另一種例子,可就讓譯者如履薄冰,小心翼翼了翻譯那就是所謂的「經典文學」翻譯何謂經典文學?就是當初念日文系時,老師上名著課時常會拿來當教材的那幾本大師名著。試想,翻了這類書,搞欠好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人盜汗直流呢。而這類書的舊版譯文,有時一出就是3、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸現在藏書樓相當發財,要借書不是難事。想我在翻譯此書時,出書社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另外一個版本我沒借到,而今一向很後悔,那時應當想法子借到才是翻譯

或許多年後,和也的版本也會落入另一個譯者手中,而這位後輩仗著往後可能呈現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的毛病逐一點出,喃喃自語著「嘖嘖嘖,先輩,你如許不可哦」,那我可就糗了。希望不會有那麼一天啊。

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。顛末對照後發現,一最先感覺版本最舊的A本比較精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何須出這個新版本。所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字美麗度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以視察每一個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時AB版本各有勝敗,C固然算是較差的版本,但有時也會有使人冷豔的地方,固然少之又少。而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但我老是本著「有人會用放大鏡挑翻毛病哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,日後照樣少碰為妙。

最近幾年來,市道上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍著名氣的作家,出書社可說是搶著出版翻譯不外,偶爾也會趕上幾本多年前曾出書過的「老書」,從頭翻譯出版。和也比來手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假設翻知道市面上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上藏書樓借來參考呢?或許有人仗著對本身功力的自傲,也多是不想被舊版本的譯作影響,決定完全不參考。但我可不這麼想,究竟能將更好的譯作顯現在讀者面前,這才是出書社想要的結果,這又不是在測驗,劃定不克不及「偷看」翻譯何況,就算舊版本再怎麼差勁,也許也會有那麼1、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中得到指導也說不定。再說了,搞欠好舊版本的譯筆比我強很多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,趁便從中偷學幾招。

有舊版本可以參考時,往往會本著譯者的莊嚴,心想「哼,偏不跟翻用一樣的成語」,因而玩起成語的替代遊戲,但有時也不能不認可「先輩,我投降,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因此就「率由舊章」了。



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()