close

日文翻譯社翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58182863.html
2017年12月2日(六)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
附註




〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、

的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適
翻譯



〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查。
翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」辨別,有益用到入聲字(註五)。


【翻譯】譯音字之辯——咭、卡



音「käd」,如「咭片」、「聖誕咭」。

《舊歌如夢》(註四)有一集說,「咭」本音「吉」(gëd),所以不合適讀「käd」,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html
播音通知佈告,電子燈板上寫「八達通卡」,假如說是「書面語」也就算了,但連播音也說
一甲、咭

註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
〈鍾〉佬
註二:電影臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄
然則,〈廣州〉話(〈粵〉語),翻講「名片」仍是「卡片」?
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
一乙:卡

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59282784.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
所以建議「寫返(音番)」做「卡」。可是,以「咭」和「卡」本來都不讀像「card」

「卡位」(在廳館裏面臨面座、一邊靠牆的座位)。另外,「貨車」通俗話(國語)又叫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html

註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:
但是,用「口旁字」譯音,但不讀這個字在〈漢〉語正本的音,在佛經翻譯時,

《舊歌如夢》
說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
「咭」。「咭」是譯音字,用來翻譯「card」,借「吉」音,從「口」,「吉」聲,
註六:關於「增加形符」後侵佔他字地皮:
〈廣州〉話(〈粵〉語)有些譯音字,嫌疑是先有音後有字,如「[車*立]」(註一),

註三:「舊字新解」隨錄
2、《舊歌如夢》的小常識

「咭」片與「卡」片之辯
又寫「名片」照樣「卡片」?這兩個譯音字,其適用法分歧。
"65306", {});
一、「咭」和「卡」
況且,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,
因為有音無字,所以常常利用,並且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例翻譯
3、機場巴士上的八達通咭(卡)播音通知佈告

入聲韻尾


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62142568.html
2017.12.02(六),在家裏拍攝。傳統翻譯用「咭」,被通俗話(國語)同化的翻譯用「卡」
翻譯其實兩字不同音,是來翻譯分歧的〈英〉語原文的翻譯Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?

最近風行呼籲撐持〈香港〉譯名,這是針對專著名詞而言翻譯
「口旁字」的先例
「卡車」(有人說溝通,有人說分歧:註二),濫觞待查。但這個字
「卡」不說「咭」,就很可疑。


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62391572.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()