close

筆譯高手翻譯社

英文翻譯>:塞翁失馬,焉知非福


 

 

Everyone's reaction now was翻譯社 “What a lucky man” And the farmer said翻譯社 “We'll see

 

 

Everyone said, “What a fortunate young man

 

 

 

解釋:英文中把塞翁改成了農民;馬的感化也改成了耕田;馬丟失了改成馬因勞頓過度死了馬回來了改成村莊的人因佩服農夫的德行,就湊錢為農民買了一匹馬

Eventually, the horse found his way home, and everyone again said, “What a fortunate man

【原文】:《淮南子人世訓》:夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人,有善術者,馬無故亡而入胡,人皆吊之翻譯其父曰:此何遽不為福乎?居數月,其馬將駿馬而歸,人皆賀之翻譯其父曰:此何遽不為禍乎?家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆吊之。其父曰:此何遽不為福乎?居一年,胡人大入塞,壯年者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不成極,深不行測也。

 

 

本文已同步發佈到「文創空間」

The farmer said, “We'll see翻譯

如許的翻譯>,儘管配景資料稍作了改動,但中間思惟沒變,焦點價值也沒變。而環節是美國人輕易接受。

【釋義】塞翁失馬,焉知非福;塞翁得馬,焉知非禍已是我們目前經常使用的成語了,它出自西漢劉安主持編寫的《淮南子人世訓》翻譯這個故事是如許的:之前在北邊的邊塞地方有一小我很會養馬,大師都叫他塞翁。有一天,塞翁的馬從馬廄逃走了,超出邊境跑進了胡人居住的處所,鄰居們知道這個動靜都趕來撫慰塞翁不要太難過。不意塞翁一點都不難過,反而笑笑說:我的馬固然走失了,但這說不定是件功德呢?過了幾個月,這匹馬本身跑回來了,並且還帶回了一匹胡地的駿馬。鄰居們聽說這個工作以後,又紛纭跑到塞翁家來道喜翻譯塞翁這回反而皺起眉頭對人人說:白白得來這匹駿馬生怕不是什麼功德啊!塞翁有個兒子很喜好騎馬,他有一天就騎著這匹胡地來的駿馬出外遊玩,了局一不當心從馬背上摔下來跌斷了腿翻譯鄰人們知道後,又趕來塞翁家,勸塞翁不要太傷心,沒想到塞翁淡淡的對大家說:我的兒子固然摔斷了腿,但說不定是件功德呢!鄰人每一個人都稀裏糊塗,他們認為塞翁必定是傷心過甚,胡塗了。過了不久,胡人大舉入侵,所有的青年須眉都被徵調去投軍,因為胡人特別很是的懀嗆,大部分的年青須眉都馬革裹屍,塞翁的兒子因為摔斷腿不消投軍,反而是以保全了人命。這個時候鄰人們才融會到,當初塞翁話中所隱含的聰明。人生中的許多工作,溟溟中自有注定,一件工作是福是禍,常常不是概況可以判定的,凡事順其自然,碰到順心的事不要太得意,遇到懊喪挫折的時辰也不要太悲觀喪志,澹然處之。

Once upon a time翻譯社 there was a farmer in the central region of China. He didn't have a lot of money and, instead of a tractor; he used an old horse to plow his field

 

 

 

 

One afternoon, while working in the field, the horse dropped dead. Everyone in the village said翻譯社 “Oh, what a horrible thing to happen翻譯” The farmer said simply, “We'll see” He was so at peace and so calm, that everyone in the village got together and翻譯社 admiring his attitude翻譯社 gave him a new horse as a gift

 

Later in the year, the farmer's young boy went out riding on the horse and fell and broke his leg. Everyone in the village said, “What a shame for the poor boy

塞翁失馬,焉知非福成語故事:

The farmer said翻譯社 “We'll see

The farmer smiled again—and said “We'll see翻譯

A couple days later, the new horse jumped a fence and ran away. Everyone in the village shook their heads and said, “What a poor fellow!” The farmer smiled and said, “We'll see翻譯


Two days later翻譯社 the army came into the village to draft new recruits. When they saw that the farmer's son had a broken leg, they decided not to recruit him

 

美國人可最喜好這條中國成語了,實際上喜好這條成語背後的故事翻譯美國巨匠級的人物講勵志,警告人們在挫折眼前不要氣餒,在艱巨面前不要氣餒,常常喜好援用這個成語典故。其實良多熱情的華人早就把這條成語>成了英文,但大多半都是中式英文,看起來是英文,讀起來是天書。以下這個版本的文翻>是最能讓美國人接管的,也是最輕易讓他們分明的翻譯



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313682777有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()