哄騙語料庫及自然說話處理東西來創設網路學習系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、考試及語料庫等對象,可協助利用者以有別於傳統的方式更有用率地進修英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
美國現代英文語料庫
譯者的常識佈局十分主要,同窗在翻譯各種主題的文本時難免會接觸到不同領域的常識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些基本靠山常識的需求。可是某些專業的領域知識如財經、法律或科技等就必須查找更專業的辭典或參考冊本。
Wikipedia
中英線上語料庫:
《英中筆譯1》博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589534
同前Dictionary.com屬同一網站翻譯
The Corpus of Contemporary American English
針對搭配詞毛病(miscollocation)而研發的校勘軟體翻譯針對輸入的搭配詞供應檢測,以利利用者瞭解其毛病來曆並找出適當的改正建議,同時輔以大量例句來習得准確的搭配詞知識。
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm
由美國出書商韋氏供給免費簡略單純搜尋,進階搜尋則需付費。
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx
http://quod.lib.umich.edu/m/micase/
維基線上百科
名稱
Micase
The Compleat Lexical Tutor
名稱
http://miscollocation.appspot.com/
完全字彙導師
Must搭配毛病訂正
由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)說話教育系傳授Tom Cobb所建置治理,可用來進修英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士和教授教養專家的愛好。
英中平行關鍵詞檢索
Reference.com
Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,跨越180萬字,全數都是在密西根大黉舍園中所蒐集錄製,而且把文字檔和錄音檔放在網站上供全球人士使用翻譯
由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種說話方向,語料多為文學小說的雙語文本。
專門針對語言闡明而設計,每一個詞句都依詞斷開,並標示詞類。語料的蒐集也盡可能把現代漢語分配在分歧的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本翻譯
Encyclopedia Britannica
中心研究院現代漢語語料庫
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx
網址及說明
網址及申明
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開發上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年入手下手到2011年,每年都插足近2,000字,可說是今朝規模最大,並且語料新穎均衡的免費英文語料庫翻譯
Total recall要害詞檢索
http://www.reference.com/
大英百科全書,
由網友供應資訊,再由網友編輯校正。
學術口說英文語料庫
http://www.wikipedia.org/ 語料庫的英文是corpus,其含意是body of text(文本的聚集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量現實的中英文語料進行儲存、分類和檢索。利用文內詞頻統計(word frequency list)、環節詞索引(key word in context)、關鍵詞檢索(concordancer)等功能可快速輕易擷取雄厚多樣的真實語料,大幅增進我們利用說話和翻譯的效能。 http://miscollocation.appspot.com/ Tango搭配詞 http://www.britannica.com/ |
是國科會數位進修國度型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目標是行使最先進的語料庫及天然說話處置工具來設立建設網路進修支援系統,以協助國人學習英語,個中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。 http://www.lextutor.ca/ |
百科全書: EC Parallel Concordancer |
|
|
留言列表