“Shooting death of the Chairman of the Board of the Grand Candidius Hotel.”
If you happen to be 翻譯公司 or to know 翻譯公司 a non-Taiwan publisher looking for a mystery story in a quick tempo and full of crazy intrigues 翻譯公司 The Grand Candidius Hotel will be the one you should take a look.
不管若何,看到本身作品的英文譯本很新穎。假如您剛好是個非台灣的出版業者,正在找快節奏、充斥著瘋狂情節與狡計的推理小說的話,《接待惠臨康堤紐斯大飯館》會是個好選擇。
The name of the case alone indicated that it would be dangerously complicated. There would be political factors and big money 翻譯公司 the public and the press. It might cause ripples beyond the local, up to the seats of national power. And it just had to happen on the first of January, 2016, when his wife and son were away in Japan, and Wang had arranged four days of uninterrupted leave for himself. It should have had nothing to do with him, if only that silly bitch from Fung Section hadn’t broken her leg at a New Year’s Eve party. What was she doing going to New Year parties at her age? Better if she’d broken her damn neck. And how did she know about Wang and Chia-Fen? Had she seen them at a motel? Had Chia-Fen told her?
You may download the latest version of Books From Taiwan here. There are some quite interesting books.
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
Interesting is that the English translation of The Grand Candidius Hotel here reads catchier and smarter than the Chinese original 翻譯公司 like somewhat a NY Bestseller. An illusion is that if this English novel being translated into Chinese, it will be a big hit. Allow me to cite a few paragraphs:
Not bad, right?
很喜悅看見拙著《歡迎惠臨康堤紐斯大飯鋪》入選文化部Books From Taiwan計畫,據我所知,該計畫目在於推廣台灣創作 翻譯社是以在本期 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Books From Taiwan中,除小弟個人簡介外,還有一小段《接待惠臨康堤紐斯大飯店》的節譯。
It is a pleasure to know my novel The Grand Candidius Hotel (迎接光臨康堤紐斯大飯館)* is selected as one of the Books From Taiwan. As to my understanding, Book From Taiwan is a government-sponsored program aiming at promoting Taiwanese books to the international market. Therefore I have my photo 翻譯公司 a well refined one, published here 翻譯公司 together with some personal introduction in English and some parts of the novel being translated in English.
But Prosecutor Wang Chun-Ying was in no mood to listen to hymns or heartbeats. As his department-issue car sped along the highway around the lake, Wang cursed himself for the bad decisions he’d made since last night.
Perhaps I should try to circulate this document in the next WTO meeting as a room document, so I can immediately reach 169 markets once.
不知是否是我崇洋的關係,我感覺這裡的英文節譯讀起來比《迎接光臨康堤紐斯大飯館》的中文本來還有趣,好像真是什麼很利害的美國暢銷作品,感受如果這本英文小說翻成中文就會很暢銷(中文不就你自己寫的嗎?)
In 2015, the travel magazine Crowded Sun had this to say about the Grand Candidius Hotel:
比來一期 翻譯Books From Taiwan可以下載,裡面有許多有趣 翻譯台灣作品。也許我應該要在WTO會議發一下,一下就可以觸及169國 翻譯市場 翻譯社
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
The Candidius has everything a five-star hotel ought to have: comfortable rooms 翻譯公司 good service, in-house spa 翻譯公司 excellent cuisine and a quality wine list.…Yet beyond that, the hotel is a dreamlike creation tucked away in the last patch of untouched scenery in Taiwan’s central mountains. It perches on a two hundred-foot cliff above the blue waters of a perfect alpine lake, its two pure white wings outstretched like an angel’s 翻譯公司 embracing every shade of blue and green. You will scarcely mind the hundreds of stone steps you have to descend, when you find yourself immersed in nature on the narrow pathway between the cliff and the edge of the lake. What is that lapping, rustling, blowing sound? It is the ancient hymn of the forest. It is the drumming of this island’s heartbeat.
以下內文出自: http://blog.udn.com/Kea0111/108381327有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社