缽羅維文翻譯
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化
哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?
「Chink」!這可是我們本身人犯的錯!
進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,
是否是「may be mouth may be happy」?
加上「blue」,就是小雪碧了…
本來「20th solar term」是二十四節氣中 翻譯「小雪」,
English Translation
層見疊出,最離譜的是無人知錯! 
很斷魂的翻譯 「to throw to throw」= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛, 姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不明白的吧! 才氣縱橫 翻譯內地翻譯 看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是 翻譯,
拋和扔是紛歧樣! 「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?! 「Police road breeze the hurl tell a telephone」?! 「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
認識的還不敷深!
本篇圖片可以直接複製
Addendum
「讓孩子當心地落入水裡」?
這個錯能諒解嗎? 「對公」=「To Male」?
感激 秋菊蘭若 媚兒分享 「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
本文來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 | |