close

缽羅維文翻譯

 

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

Chink」!這可是我們本身人犯的錯!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...

 

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

是否是「may be mouth may be happy」?

加上「blue」,就是小雪碧了…

 
本來「20th solar term」是二十四節氣中 翻譯「小雪」,

 

English Translation

 
 

你到底讓我下水照樣不讓啊?!

 

層見疊出,最離譜的是無人知錯!

ivr

 

很斷魂的翻譯

to throw to throw= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,

姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!

 

感謝 惠心 文章框分享

一次「性」?

 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不明白的吧!

才氣縱橫 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是 翻譯

 

拋和扔是紛歧樣!

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

認識的還不敷深!

本篇圖片可以直接複製

Addendum

 
 

因為他們的中文水平太差了!

 

「讓孩子當心地落入水裡」?

這個錯能諒解嗎?

「對公」=To Male」?

感激 秋菊蘭若 媚兒分享

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

 


本文來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()