《孫子兵書》撒播跨越2
翻譯公司500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著
翻譯英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一
翻譯社黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重兵器技術,常常疏忽計謀主要性;他認為《孫子兵書》對計謀部署有透辟分析,套用到現代戰爭亦毫不過時。
四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究
翻譯社早在1993年,他已出版《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後接續重版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。
現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。他在會後接受《蘋果》專訪透露,固然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵書》主要目標,只是但願削減戰爭對人類傷害,「戰爭異常殘暴,但不産生戰爭是不行能
翻譯;(透過著作)帶領戰爭走到比力理性、比較短的道路,減少良多人無辜犧牲」。
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大程度是因為孫武對戰略有透徹了解,「現代戰爭側重武裝研發,異常暴力,但就算是核槍彈,也幾近沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的戰略,「國家為了得到利益,才會策動戰爭,而戰爭只是達目標此中一種體例,這就是戰略」。因此,他相信即使在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。
黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵書》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,東西方對戰爭有不同看法,他需要在不違背孫武原意根本上,向英文讀者注釋書本內容,故必須研究每個文字
翻譯真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。
他認為,《孫子兵法》的焦點思惟,並非宣傳戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必須顛末殘暴的進程」。今朝,他著手研究老子
翻譯《道德經》,希望將來用全新角度,向英文讀者呈現這道家經典
翻譯社(鄭柏齡/紐約報導)
初稿:03:40
(新增動新聞)
更新:10:15
留言列表