“Yet you merely stand there and do nothing
主義ではなく 趣味なら良い
自分達はそれでも
Is too boring,” spurn I
This isn’t our principle, but hobby:
We know we can’t change our folly
We notice that our hands no longer hold anything)x2
“The world I see as I stand on tiptoe
(From front to back→from back to front
We still have plenty of time
Lyricist:Aki Composer:Nao
が辛すぎて
希望なんてない
“The world I see as I stand on tiptoe
Surely the world is full of pathetic people like you
背伸びして見たせかいは
特別なんだと夢を見る
The world I see as I stand on tiptoe
The world is full of this kind of people as well
僕達、ダメ人世翻譯
僕含め馬鹿ばかりです。
但願なんてない
Even if we’re losers
きっとそんなやつばかりだろう
(ヘギミラカリダヒ←リダヒラカギミ
Not just you
気付かずに僕等をダメにしてる
Is too boring,” spurn I
つまらない と唾を吐いた
進展なんてない
僕含め馬鹿ばかりです。
進展なんてない
(From right to left→from left to right
We’re all fools
As for the heroine of a tragedy
We’re losers
諦めも出来ない
押し付けないで
We won’t give up
We’re all fools
Don’t force us to live in the present
The world I see as I stand on tiptoe
Why am I the only one who’s not needed?
与えられるだけの時候がまた
Still have a very special dream
「愛らしいノスタルジア」
自分達はそれでも
背伸びして見たせかいは
昔は良かった?美しい曩昔よ!
お前なんて需要ない」
Yet, as the most pathetic person in the world, you’re more than pathetic
-The present isn’t what we desire for-
It’s hopeless
Is the past more beautiful? Yes!
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
背伸びして見たせかいは
背伸びして見たせかいは
どうして?私だけ?
We line up like numbers)x2
綺麗なその脳味噌使いましょう
クソ過ぎて 皆同じに見えた
Society doesn’t need you”
(ヘエマラカロシウ←ロシウラカエマ
We’re all fools
It’s hopeless
悲劇のヒロインなら
迥殊なんだと夢を見る
We know we can’t change our folly
数字の様 ただ列をなす)x2
解っていても
「突っ立ってるだけの
Is like shit; everyone seems useless
君だけじゃない
クソ過ぎて 皆同じに見えた
Such a thought ruins us while we fail to notice this
We’re all fools
腐る程居る
僕達、ダメ人世。
It’s hopeless
Nevertheless, we
It’s hopeless
It’s too cruel
Nevertheless, we
つまらない と唾を吐いた
Let’s use our beautiful brain
僕含め馬鹿ばかりです翻譯
-求められないいま-
Is like shit; everyone seems useless
気が付けばもう その手には無い)x2
Still have a very special dream
“Nostalgia is so lovely”
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
僕含め馬鹿ばかりです。
解っていても
世界一 可哀想な
以下內文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/392452558-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表