close
維基百科,自由的百科全書
翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Tango-nosources.svg/90px-Tango-nosources.svg.png 2x" data-file-width="48" data-file-height="48" />
|
本條目沒有列出任何參考或來源翻譯(2009年12月2日) |
Engrish是東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語使用者費解,很容易在亞洲各地找到。將English改為Engrish的原因是,日語的轉寫系統中沒有「L」,只有「R」;而日語的「R」(IPA: 翻譯社 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS'翻譯社 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode'翻譯社 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit'翻譯社 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">/ɾ/)常常用來音譯英語中的l,容易混淆翻譯
基本例子[編輯]
- 以母語的理解將句子直接翻譯。
- 機器翻譯[1][2]
- 混合語,馬來西亞和新加坡的英語更將福建話(閩南語)及馬來語在英語中混合使用。
- 相近的發音:例如「3Q」在中國大陸和台灣經常被使用翻譯
- 錯誤的翻譯:普遍在各種媒介出現翻譯
有名句子[編輯]
- 日本Toaplan公司開發的遊戲《Zero Wing》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,使句子誤譯為「翻譯公司們所有的根源是萬國翻譯社們」。自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。
參考資料[編輯]
參閱[編輯]
外部連結[編輯]
|
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Engrish有關翻譯的問題歡迎諮詢
文章標籤
全站熱搜
留言列表