close

88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽搜尋

Engrish東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語使用者費解,很容易在亞洲各地找到。將English改為Engrish的原因是,日語的轉寫系統中沒有「L」,只有「R」;而日語的「R」(IPA: 翻譯社 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS'翻譯社 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode'翻譯社 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit'翻譯社 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">/ɾ/)常常用來音譯英語中的l,容易混淆翻譯

基本例子[編輯]

Sign in a toilet in Shanghai, 2005.jpg

有名句子[編輯]

日本Toaplan公司開發的遊戲《Zero Wing》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,使句子誤譯為「翻譯公司們所有的根源是萬國翻譯社們」。自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。

參考資料[編輯]

  1. ^
  2. ^

參閱[編輯]

外部連結[編輯]

取自 ""

以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Engrish有關翻譯的問題歡迎諮詢
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()