close
美語口譯薪水翻譯社我記得年頭看新聞,日本那邊如同有專為旅客供給租賃的翻譯棒
plusv wrote:
這方面的軟體日本應當會有但也不是AV片一放從頭翻到尾翻譯 而是一句翻一句。uuhp222 wrote:
上線以後,過一陣子變成消費產品也不遠了
日本不是許多機械人嗎聽得懂人說的。 機械說話翻譯是一種人工聰明 它需要適當的斷句闡發。
翻,30年...(恕刪)
請問pc有語音翻譯軟...(恕刪)
找個不同性的日文學生一路看,幫翻譯....(我去罰站)
沒這麼誇張啦,這些毛病都能靠智能語言進化逐步修正到可接管的誤差內
但只是"新聞"而已,不知道現實市面上線沒
惡魔的右手 wrote:
從頭到尾都在 不要不要 好痛好痛 這裡不成以 要去了 好色喔~...(恕刪)
fgopw5630 wrote:
迷版字幕會亂翻是真的XD...有時辰明明沒講話,下面確有字幕跑出來
再多補一句常見的: 如許真的可以嗎?uuhp222 wrote:
說不定可以得諾貝爾奬呢!
印象中是直接把日文語音釀成英文語音
沒錯,翻譯有什麼用,把馬賽克去掉的功能才利害!
語音都能轉了,轉成文字應當也不遠了
沒錯翻譯社 這樣就差不多了 (誤
翻這幹麻 ?...(恕刪)
請問pc有語音翻譯軟...(恕刪)
找個不同性的日文學生一路看,幫翻譯....(我去罰站)
沒這麼誇張啦,這些毛病都能靠智能語言進化逐步修正到可接管的誤差內
但只是"新聞"而已,不知道現實市面上線沒
文章標籤
全站熱搜