黉舍隨後更新通知佈告,將原誤植的英文改為「mid-autumn festival」(中秋節),但該英文翻譯也引發網友接洽。由於熟習的翻譯名稱為「moon festival」,網友以為並非准確用法;但後續有網友澄清,透露表現「高中英文教材有如許寫過」、「有這類用法」翻譯事實上,國外媒體在介紹中秋節時,「mid-autumn festival」、「moon festival」皆為常見用法。
成功大學新k館近日的閉館通知佈告中,將中秋節慶的英文翻成「dragon boat festival」(端五節),被眼尖學生抓到,臉書貼文被轉發後,激發網友會商翻譯有網友留言幫圖書館緩頰,開頑笑說「龍舟一向划,划到了中秋節不可嗎?」、「誰說中秋節不克不及划龍舟呢?」、「本年不烤肉去划船」。也有網友仔細推想,認為應當是製作進程上的失誤,「感受上是拿端五節的檔案來改,然後遺忘改英文」、「可能抓舊的圖改,只改中文,忘了英文」。
文章來自: https://udn.com/news/story/6928/3377695有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932