close

日語翻譯口譯翻譯社

斯(絲)
 莉(利)
Dorothy duô
在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
1、聲母、韻母溝通,聲調分歧

Rita

lög
附註

若以入聲考量,
另見上面第一節。
所以,就故意選分歧的字,特別是分歧音調的字,來翻譯不同的音節。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。

路塞

Leeta
貝絲
tuô
Tudor
莉塔
原文音節
làei



利曼


 
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音翻譯
lô
廣州話 備註
[lo]
里(麗)
Logan
原文舉例
 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
sîi
托比[to]
廣州話 備註

多蘿西
「利」、「里」
通俗話
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼?
"65306", {});
無聲調的外語,譯名用字的音調,已沒有意義。
luô
[ro]
利(莉)
 
弗里曼
「莉」、「麗」
原文音節代表
Luther
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等普通話複韻母音節翻譯
原文舉例
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
[li]
麗塔
 

貝思
送氣清音。
〈鍾〉佬
lóu

但是,這裏卻「約定」用分歧聲調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
láei
另見下面第二節。

 羅(蘿)
譯名舉例

2、讀音溝通


 
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字


Beth
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
通俗話
[ri]
luò
羅賓
魯思
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
[do]
刁陀
若以古濁音考量,
[ri]
原文舉例
通俗話
Tobytuô
是錯選字。

通俗話、廣州話
譯名舉例
2014年11月10日(一)
lòu
當聲母、韻母溝通相同時,兩字同音異調。而外語(特指沒有音調的
Robin

làei
 路(露)
字形起原:經常使用的字形圖檔網站

【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節

里
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
原文音節
lèi
(桃樂絲)
[do]
tòg
Bess



洛根
Freeman
Leeman
[lu]
[s]

[θ]
是錯選字翻譯

廣州話 備註
tô
Ruth
[ru]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據

未來計劃:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
[li]
sîi
麗(里)
譯名舉例



本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()