close
斯(絲)
莉(利)
Dorothy duô
Rita
lög
附註
若以入聲考量,
另見上面第一節。
所以,就故意選分歧的字,特別是分歧音調的字,來翻譯不同的音節。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。
lú
路塞
多
Leeta
貝絲
tuô
Tudor
莉塔
原文音節
làei
利曼
sî
魯
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音翻譯
lô
廣州話 備註
[lo]
里(麗)
Logan
原文舉例
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
sîi
托比[to]
廣州話 備註
多蘿西
「利」、「里」
通俗話
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼? "65306", {});
[ro]
利(莉)
洛
弗里曼
「莉」、「麗」
原文音節代表
Luther
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等普通話複韻母音節翻譯
原文舉例
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
[li]
麗塔
lì
貝思
送氣清音。
〈鍾〉佬
lóu
但是,這裏卻「約定」用分歧聲調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
láei
另見下面第二節。
lì
羅(蘿)
譯名舉例
lù
2、讀音溝通
思
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字
托
Beth
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
通俗話
[ri]
luò
羅賓
魯思
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
[do]
刁陀
若以古濁音考量,
[ri]
原文舉例
通俗話
Tobytuô
是錯選字。
sî
通俗話、廣州話
譯名舉例
2014年11月10日(一)
lòu
當聲母、韻母溝通相同時,兩字同音異調。而外語(特指沒有音調的
Robin
lí
làei
路(露)
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
莉(利)
Dorothy duô
Rita
lög
附註
若以入聲考量,
另見上面第一節。
所以,就故意選分歧的字,特別是分歧音調的字,來翻譯不同的音節。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。
lú
路塞
多
Leeta
貝絲
tuô
Tudor
莉塔
原文音節
làei
利曼
sî
魯
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音翻譯
lô
廣州話 備註
[lo]
里(麗)
Logan
原文舉例
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
sîi
托比[to]
廣州話 備註
多蘿西
「利」、「里」
通俗話
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無聲調的外語,譯名用字的音調,已沒有意義。
luô[ro]
利(莉)
洛
弗里曼
「莉」、「麗」
原文音節代表
Luther
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等普通話複韻母音節翻譯
原文舉例
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
[li]
麗塔
lì
貝思
送氣清音。
〈鍾〉佬
lóu
但是,這裏卻「約定」用分歧聲調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
láei
另見下面第二節。
lì
羅(蘿)
譯名舉例
lù
2、讀音溝通
思
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字
托
Beth
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
通俗話
[ri]
luò
羅賓
魯思
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
[do]
刁陀
若以古濁音考量,
[ri]
原文舉例
通俗話
Tobytuô
是錯選字。
sî
通俗話、廣州話
譯名舉例
2014年11月10日(一)
lòu
當聲母、韻母溝通相同時,兩字同音異調。而外語(特指沒有音調的
Robin
lí
làei
路(露)
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
字【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。 | 原文音節 | lì | lèi (桃樂絲) | [do] | tòg | Bess | 洛根 | Freeman | Leeman | [lu] | [s]
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表