【 延長浏覽 】
■ 更多新聞請看韓國中心日報
“我做翻譯並非為了財富和名望。我是為了與人們分享我所愛的文學作品而入手下手做翻譯的。”
黛博拉·史姑娘(Deborah Smith)6月15日在記者接待會上默示,“我做翻譯不是為了財富和名望”。
6月15日在首爾三成洞Coex進行的記者招待會上,28歲的英國人黛博拉·史密斯對將韓國小說家韓江的「素食者」翻譯成英語的背景這樣說道翻譯她受韓國文學翻譯院的邀請,為參加在首爾國際圖書展期間(6月15日∼19日)舉行的韓國文學世界化論壇而訪韓翻譯
黛博拉·史密斯在上月與韓江共同獲得布克國際文學奬(The Man Booker International Prize)時淚流滿面,但這天則有些不同。她平靜地回答各類提問。黛博拉·史姑娘說“比起說,寫文章更舒暢”,她在用智妙手機寫的感觸文中介紹稱,“四周人都說取得布克國際文學奬是翻譯界整體的豪舉,極度歡樂。良多英國人正在讀韓江的小說,還有良多人起頭關注韓國文學”。
發問首要集中在翻譯進程翻譯當有人問道“你如何克服韓國的曆史和文學特殊性”時,史密斯舉出了燒酒和漫畫的例子。據悉,起初英國出版社的編纂人員示意小說的思緒非常明白,但可能會下降讀者的樂趣,於是提議將“燒酒”翻譯成“韓式伏特加”,將“漫畫”翻譯成日本式單詞“manga”。但史密斯介紹稱,“我感覺如許翻譯會讓讀者感受燒酒和漫畫是模仿其她文化的派生物,默示否決,終究編纂人員改變了設法”。接著,她還增補說道“跟著英國人逐漸熟習韓國文學作品,總有一天韓國的文化產物會像壽司或瑜伽那樣容易被人理解”。
對於如何選擇翻譯作品的問題,史女士表示“我會被體裁比力特殊並具獨創性的作品吸引,因為作品的情節、人物和後臺固定,翻譯者沒法參與”。這是她對翻譯了三篇「隨筆小說家的書桌」等韓國人也不輕易讀的裴琇亞(音)的小說的申明。她還暗示,“我喜歡有挑戰性的作品”翻譯
她默示,“每一個國度的文學世界都不同、具有異質性,是以沒法說韓國文學具有特殊的魅力翻譯韓國文學中也像其他國度一樣有良多優異的作品。只是相對來講不太為外界所知罷了”。
當有人問翻譯對獲得諾貝爾文學奬有多主要時,她透露表現“對諾貝爾奬的這類執著有些讓人不知所措。進修韓語需要很長時候。進修外語後就會想要浏覽誰人國度的文學作品,然後就會逐漸產生翻譯文學作品的動機。這將成為強烈的念頭,然後加倍用心地進修說話”。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8C%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E8%80%85%E3%80%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BA%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表