close

即時韓文口譯翻譯社

 不管怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深刻,只要你對我示意一點友愛的意思,那怕只是打一聲號召而已,你就可以夠具有了我。

此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉錯愕,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”

 J離開公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上束手無策,為了辦事手上獨一的活動員Rod,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代辦署理的超等明星。他沒有收入來付出D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點感情的基礎,在D要脫離到他州工作確當天,為了留在D,J向D求婚,D正本對J就有愛意,是以有准許了。劇情安排說因為假如兩人成為夫妻,D和她的兒子就可以享用J的醫療保險翻譯但是D顯著不是J心目中的夢中情人,再加上事業的不順,婚後J對D越來越冷淡,D心中理解理睬,就主動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家翻譯

 Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約四、五歲的兒子(Ray),是公司裡一個低階的祕書或是會計。她固然和Jerry並不熟,卻很欣賞他翻譯Jerry被解雇要脫離公司當天,在辦公室裡當眾徵求和他一起脫離創業的夥伴,或許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一表態支持他並一路離開的員工。

 Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時候,一臉疑心,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry驚惶的表情,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了頓時放下公務包,走到D的面前,兩人相互擁抱,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

 唉,什麽時候能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.

 Jerry走曩昔,兩人相擁,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

 

第一次聽到You had me at hello 這句話,是在片子Jerry Maguire (1996(註1)的對白裡翻譯這部電影由Tom Cruise(Jerry,活動員掮客人)翻譯社 Cuba Gooding Jr.(Rod,橄欖球員), Renée Zellweger(Dorothy,公司祕書兼管帳)所主演,在那時得到或被提名多項片子獎項(註2)翻譯

 中文的一見鍾情,是第一次晤面就愛上對方,第一次碰頭,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也可能是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也紛歧定知道對方翻譯

生活美語:You had me at hello (片子Jerry Maguire1996

Rod退場後被記者強烈熱鬧包圍,Jerry在欣喜之餘,想起了一向支撐著他卻被他所冷淡的老婆Dorothy,他才發現沒有D的分享,他的成績和一切都是空虛的翻譯他迫不及待的趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,那時一堆失婚的女人正在分享彼此對漢子的看法。Jerry一進門就告知眾人,說他是來找他的老婆的,對著Dorothy頒發了一篇長篇大論,說他事業有了沖破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry聽的 。

 You had me at helloyou complete me都是最高的情話,可是在感受上前一句話,情感的成分大一些,後一句話還插足了理智的成份翻譯

片尾是J和D帶著Ray在體育場漫步,意外發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠。

 片子當中尚有很多精彩對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)

 You complete me. 這句話在片子中呈現過兩次,第一次時JerryDorothy方才構成主雇關係,彼此還相當的生疏,在電梯裡看到了一對情侶以手語溝通,男的對女的比了一句話,女的表現得很歡快的模樣。Jerry隨意說了句他很好奇那男的說了什麼,Dorothy剛好會手語,就告知J說那句話是You complete me.

x  x  x

Jerry Maguire1996)劇情簡介

 X  X  X

 Complete有完整、完成、全部的意思,可做為形容詞或動詞使用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使我變得完全";或反過來講會比較像中文一點:"沒有妳,我就不完全了。"有些通俗的說法,把本身的情人或是伴侶說成是另一半(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一個人若是少了另了一半,那就不克不及成為一個完全的人了。這麼說來,you complete me,其實是一句最頂端的情話。

 You had me at hello意思也許是說:當我們打號召的時刻,翻就已經擁有了我。"或也能夠說:"當你對我問好的時刻,我就已經愛上翻了"。這句話的味道有點像中文的"一見鍾情",也有點像是張洪量的歌:"你知道我在等你嗎?"個中一開頭的歌詞說:"莫名我就喜好妳,深深的愛上妳,從一晤面的那一天起翻譯"可是又有一點差別。

 Jerry約三十三歲(Tom Cruise1962誕生,該片於1996出品),任職於一家有規模的活動員掮客公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一位小有成績的職業活動員經紀人。一時血汗來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有的員工,他認為做為一個掮客人,應當要更親身的關心所掮客的客戶(活動員),賜顧幫襯他們的糊口,爭奪更好的好處。為了到達這個目標,公司可以削減客戶,可以少賺一點錢。

這句話第二次呈現時,Jerry Dorothy已娶親了一陣子,並構成了半分居的狀態,一天Jerry 的事業在一連串的進攻後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,其時可能有七、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的空話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!

 他的定見書博得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜。他在無警悟的狀態下,忽然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他的徒弟,互異以電話睜開了運動員爭奪戰,最後他除了一個沒著名氣的小牌橄欖球員(Rod)以外,其它所有他原來的具有的客戶都被他的副手拿走。

 在一場競賽傍邊,Rod因為一個特別的顯露和變亂,成了現場最受注視的球員,和觀眾強烈熱鬧的喝釆,這意味Rod的薪資將大幅提升,這是J的事業的重大沖破,因為他的掮客收入也將隨著水長船高翻譯

 

1.          The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/

 2.          得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards

3.          Memorable quotes for Jerry Maguir http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes 

4.          片子片斷:

1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk

2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related

5.          搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related

6.          維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire

 



以下文章來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3655611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()