據報道,對比中文版網站發現,此處英語對應的原文應當為「園區內棲身著大量珍稀野活潑物,更有諸多特點的動物行為展現和互動體驗顯現。」
對於上海野生動物園的翻譯毛病,上海外國語大學高級翻譯學院傳授姚錦清坦言,泛起這類問題的真正緣由不在翻譯自己,而是相關人員對翻譯工作的曲解釀成的,也就是說,沒找對譯者,也許在必然水平上採用了機械翻譯。
而在首頁上的幫助問答專區,本來該為旅客解答常見問題的q&a板塊更是「重災區」。照搬直譯下的問題悉數釀成了中文語序,如:
除官樸直確翻譯shanghai wild animal park以外,還泛起shanghai wildlife park(上海野生生物公園)翻譯社 shanghai wild park(上海野生公園)等各種「盜窟」譯名。
對此,上海野活潑物園園區負責人默示,已通知網站製作公司進行修正,並計畫禮聘說話專家,對毛病進行排查和修正,近期也將對英文版原有網站進行更新進級。
例如園區介紹中被稱為四大主要特點的large populations on show(大量生齒在展)和would be in close contact with animals(能與動物慎密聯繫),他表示這個翻譯容易讓人曲解:「這難道是在暗示我動物園裡遊客良多,可能會有和動物密切接觸的風險嗎?」
謎底:at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.(在上海野活潑物園正門口a4窗口解決。)
新民晚報報道,打開上海野生動物園的官方網站,對於「上海野生動物園」這個專著名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本翻譯
一名加拿大留學生指出網站上大部分英語翻譯不合適英文語法和語序,乃至有良多使人費解的語句翻譯
問題:soldiers where can free , disabled into the park?(甲士、殘疾人等免票對象在哪裡解決免票入園?)
文章來自: https://udn.com/news/story/7335/2881524有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表