close

同步西語口譯翻譯社

「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是碰巧在網路上看到。
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。

71 板條米きしめん こめきしめん


台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。

       小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや

76炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば



        たうなぎ あげめん あま


         こめ

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決意採用 公共麺屋 這個譯名了。


ごまだれ就是芝麻醬的意思。




ニンニク是蒜頭的意思翻譯


「大衆=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。


78 诟谇切 大衆麺屋たいしゅうめんや / 

是非切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條。

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 


中文裡有「糖水、甜湯」概念的東西,
我發現都能用「デザートスープ」來講翻譯

61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ





66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜


我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」



唔…這個譯名讓我傷腦子了。

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜



「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。


74乾麵台湾まぜそば


鼎邊銼則是下面如許

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ翻譯


就我所具有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食品。
於是我決議從它擁有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的工具)



 ゆ

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ


別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說的,
诟谇切也有小菜的意思
翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那邊)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比較接近我們的板條。

きしめん



75麻醬乾麵ごまだれまぜそば






67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 


正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是我認知有誤,請改正我一下,
我再點竄。

花枝羹是イカつみれ翻譯



 とり  ゆ






73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ



台灣吃的土魠魚,據說用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。



68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


台灣的小吃(五)



72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()