此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。彭湃新聞報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,師長教師則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的樂趣,始於2006年在牛津大學攻讀現代中國研究碩士,2010年首度測驗考試翻譯中文小說。
《射雕英雄傳》出英譯本 -------翻譯這部小說是個持久且複雜的工程-------但對我而言最艱巨的部門是若何讓這些武功招數『打』得流通
由英國出書社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄降生〉(A Hero Born)預計2018年2月22日啟售,定價14.99英鎊(約新台幣600元)。
這也是金庸小說初次由英國出書社出版翻譯在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出書社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出書的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩怨錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩怨錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)。
中評社香港10月27日電/金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將於來歲由英國出書社Maclehose Press出版翻譯
射雕英譯本 成中國版冰與火之歌
中時電子報 | 2017-10-29T04:10:16+08:00
「從那以後就起頭致力於翻譯和推行中國文學翻譯」郝玉青表示,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片斷,取得英國出書社的青睞後,正式翻譯期間,郝玉青泰半時候住在杭州翻譯對她來講,有如跟著《射雕英雄傳》的背景年月,「回到古老的臨安」。
好一個『但對我而言最難題的部份是若何讓這些武功招數『打』得流通翻譯』
2012年試譯獲好評
http://www.chinatimes.com/newspapers/20171029000572-260309
| ||
******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************* 2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫助一家英國的版權署理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部門時刻住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”。
(旺報)
文化差別是關卡 |
「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青默示,金庸是她一向想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部份是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最難題的部分是若何讓這些武功招數『打』得流利。」
| |
http://hk.crntt.com/doc/1048/5/8/6/104858661.html?coluid=49&kindid=974&docid=104858661&mdate=1027101303
英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權利的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可激發西方讀者的好奇。相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數目至今仍顯薄弱。各界遍及認為,器械方文化的差別,讓武俠小說在英語世界的接管度遠不及東亞文化圈;包羅「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也堪稱英譯的一道道關卡翻譯
http://www.CRNTT.com 2017-10-27 10:13:03
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出書,此前曾有熱情讀者自覺翻譯部分章節傳上彀,但沒有專業編纂出書,也未采辦版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權利的遊戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界規模內發賣量超過1億册,此中還不包孕數量龐大的盜版冊本。
相較於金庸小說在華人圈內的“浏覽神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影翻譯每每認為,工具方文化的差別使得武俠小說在英語世界的接管度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會若何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,使人充滿等候。(起原:彭湃新聞) |
日前,該出版社向彭湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,訂價14.99英鎊。
閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年起頭合譯《射雕英雄傳》,但終究並未完成翻譯此次翻譯出書《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出書團體旗下的自力出書品牌,以“浏覽世界”為宗旨,致力於將各種語言的優秀文學作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創建,至今已有近十年。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
|