close

法納加羅語翻譯翻譯社這本雜誌的Aqours部分由個人的寫真與訪談,以及一些多人的合照構成翻譯小我訪談的環節 是動畫第二季竣事以來、第一本一次扣問九人有關第二季動畫感觸的雜誌,在欣賞漂亮的 照片之餘不妨細心咀嚼她們至今為止對於計畫本身設法的改變~ (每位成員手上都有分派一種花,而對應的花語也和採訪的內容親近相幹,算是個彩蛋!) 翻譯有任何訛奪都接待隨時提出~ ============================================================================== 高槻かなこ 說不定100年後的人們,在旁觀「LoveLive! SunShine!!」時仍然會受到感動-借使倘使真能 實現就太好了呢。 歐丁香 【花語】 「芳華」 ------------------------------------------------------------------------------ 「妳們找尋到的光輝是?」 「追逐胡想的光陰。」 沒有一絲一毫「已結束了」的感受。 -假如細心調查高槻桑日常平凡的發言,會感受到強烈的挑戰慾望呢。 高槻:因為我很貪婪! 本年為本身設下的目標是讓全數的妙技層級通通往上提升。固然原 本我就是以成為歌手、踏入演唱者的世界為目的,由於有幸能進到Aqours裡,因此不單單 是唱歌,演戲、談話、和其他所有妙技,都想達成最強的品級翻譯2018年的方針就是為了 提拔全數的能力,要挑戰許很多多的事物翻譯去年嘗試過不少新的工作,心中與其說有了踏 實的感受,不如說是產生了響應的自傲心。 -在那些事物當中,與「LoveLive! SunShine!!」這部作品相關的工作所佔的比例大嗎? 高槻:當然,畢竟一切都發源於「LoveLive! SunShine!!」呢翻譯現在已經是「全力幹了!」 的狀況了(笑) -好強(笑) 目前最有自傲的領域為何呢? 高槻:Aqours舉動的談話部份,經常能在我本身的計較掌握之中。其實我個人極度喜好收 看綜藝節目,又身為天生搞笑成性的關西人,所以惟獨在措辭這部份不想輸給任何人呢, 想要變成最強的王者! -高槻桑的長進心,與花丸醬的成長可謂不約而同。現在,動畫第二季正式播映終了,結 束以後在妳心中產生了什麼樣的豪情呢? 高槻:對我來講可是沒有一絲一毫「已經結束了」的感受哦。在我心裏中,和高平生活終 了,正要邁向新學期的花丸類似,目前正處於一種準備期的狀態。除有後續的劇院版製 作動靜揭曉,我認為Aqours的故事本來就不但限於電視動畫、現實世界中的Live也是大家 一路修建的故事,比來進行的Live & Fan Meeting運動亦算是故事的其中一章;因此,即 使第二季播映終了,我仍感覺全部故事還沒有竣事,照舊延續在進行著。並且跟著劇情進展 ,花丸醬也擺脫了害羞怕生的個性,逐步變得開暢活潑呢,不只能夠擔負吐槽役,也學會 怎麼當裝傻的角色;所以目前我能很天然地融入故事,幾近沒有正在飾演腳色的刻意感覺 呢翻譯 -像是第九集「何況善子醬比我更封鎖孤傲ずら」之類的臺詞吧(笑) 我想花丸醬顯現的 這種氛圍,和高槻桑自己確切挺附近的。 高槻:說得沒錯(笑) 與生俱來就可以夠沉著地搞笑呢。 -不管是對於高槻桑、或是對於花丸醬來說,上述的性格讓妳們對於浦之星學院的合併、 廢校這件事,懷抱了和方圓的人略微分歧的情緒對吧? 高槻:老實說,在知道真正的劇情之前,我起先的料想是准確的翻譯由於聲優們直到灌音的 前一刻才會取得腳本,所以在那之前,我們城市自行展望後續的成長;固然我們都不肯見 到廢校的終局,可是我想,也許如許的故事比力有Aqours的氣概;並且「她們事實能否跨 越難關?」,我覺得也會是觀眾們想要關注的情節。 -確切,如果說Aqours帶給我們情緒上的共識和μ’s有什麼不相同,或者就是前者感受 加倍切近實際世界的情況呢。 高槻:這也就是為什麼「LoveLive!」系列被認為是奇蹟般的故事-因為不只是電視動畫 描寫的劇情,μ’s的聲優們自己的故事也猶如奇蹟一般。而我們,正追隨著那道奇蹟而 奔馳,也恰是因為如此,我才會深愛上這個計畫。身為聲優的我們,本來就只是一群絡續 追趕、摸索的孩子們,而非從一入手下手就能閃閃發亮的人翻譯 -可以說是一邊高唱著「見たことない夢の軌道を追いかけて(追逐從未見識過的 胡想軌 道,青空Jumping Heart歌詞)」,一邊翻開序幕的故事呢。 高槻:我自己也曾以動畫歌手為目標、卻在半途遭受挫敗,然後才被「LoveLive! SunShine!!」這部作品選上,是以獲救。然而,參加了計畫之後,又和來自各界的等候以 及各式各樣的壓力奮戰至今。直到動畫第二季為止的劇情,我想和我們的現實處境之間也 有符合的處所翻譯不外,一旦得知了肯定廢校、併校的瞬間,我們真的不知道將來的腳本將 會若何演下去,也不大白該以什麼樣的表情繼續待在統一片地盤上翻譯實際中的灌音現場, 也籠罩著一股陰森的氛圍,大家都因為「下禮拜入手下手會變得如何?」而徬徨,彷彿本身真 的嘗到了挫折的滋味般失意。然則我想,果然惟有長短有限的韶光、才能夠稱為「芳華」 吧。 -正因為有所侷限、才顯得非分特別錦繡的事理,在「LoveLive! SunShine!!」裡也很是強調 對吧翻譯 高槻:我想那就是為什麼我們明明只是以Aqours的成分活動,本身卻能一樣感受到芳華情 懷的來由。有時我不禁會想,也許恰是由於處在有限的時光內,才能在當下綻放出光線。 此次的訪談中調查的問題「妳感覺妳們找到的毫光是?」,我的回答是「追逐胡想的時間 」;而我想「光芒」兩個字,也能替換成「芳華」。所謂的光芒,我想總是在事後才可以或許 發現,實際上自己正在披發色澤的時辰,是難以有所自發的;哪一天回首追思的時刻,才 會發現本來那是一段閃閃發亮、非分特別名貴的光陰翻譯 -照如許的說法來看,也許花丸醬對於本身是否正在綻放光華,其實也是沒有自發的呢。 高槻:沒錯。就如同千歌最終發覺到了「閃閃發亮,就是指全心全意地享受其中」一般, 我們也在第一季的時辰融會了這番道理。「在有限的時候內,全力完成本身可以或許辦到的事 情」,就會顯得俊麗動聽,我想人生也無非如斯。人類,終有一天得要面對生命的消逝; 我認為花丸醬曾在某個階段,體味到了生命運作的劃定規矩,因此她看得老是比其他孩子還 要遠,乃至可以說是以一種俯瞰的視角,對待著有關Aqours的工作,像是產生「這類事偶 爾也會碰著的呢」之類的感觸翻譯托她的福,我自己也最先大量地思慮人生計於世的意義, 甚至因為想認識的工作太多、變得十分得寸進尺。2017年時代,認真是把短短一年的時光 看成五年來利用的感受呢翻譯 -在這一年間歷經了青春嗎? 高槻:可能是打從娘胎算起、最有芳華氣息的一段時候了。儘管在1st Live上顯得過於緊 繃僵硬,一旦從0釀成了1、自我解放了以後,便像是從蛋裡破殼而出,連本身都能發覺到 我確切蛻變成長了一番,真的是相當充分又高興的一年。可是當我重新回首,之所以能產 生身處光線之中的感受,我想都是因為有成員們一路陪同。每當我注視著其他成員、想著 「她們真是閃閃發亮啊」的時候,我也一定身為Aqours的一員一路綻放著榮耀吧,是的, 所有人都發著光!(笑) -認為本身那時正閃閃發亮,想必就是周圍的各人也同時在發光的證實;而我想這同樣也 印證了聲優和Aqours成員們之間的互相關係異常主要翻譯如果說高槻桑有從国木田花丸身 上取得了什麼,請問那是什麼樣的事物呢? 高槻:一向以來我都想和花丸連結好友般的關係。她不但讓我找到了新的自我,在她身上 也有些和我類似的部門,「難不成,真實的我是這個模樣的嗎?」同時讓我進行自我審閱 的時候變多了翻譯我想,這些就是我最光榮能碰見她的來由。是以,我想要反過來讓花丸醬 的人生也變得加倍富厚、多彩,而我認為自己支付的氣力等于可否辦到的決意性關鍵。 -高槻桑是不管碰到任何工作都邑深切思考,想法從每件事當中都吸取一點心得、進修一 些經驗的人對吧? 高槻:啊啊、確切如斯。千歌醬曾說過「不管遭受什麼工作,都高興地享受吧」,我想自 己也正是屬於那類型的人。第一季第四集,千歌醬在約請花丸醬到場的場景中,說出了「 主要的並非能不克不及辦到,而是想不想做」這一番話,是我超等喜歡的一句臺詞。豈論是 在灌音的現場或是旁觀動畫的時刻,我都被千歌的那句話震懾地說不出話來;花丸醬也因 此而相當尊重身為向導者的千歌醬翻譯我自己是傾向於常識理論派的人,所以動作派的千歌 醬令我嚮往的部份相本地多翻譯她經常憑藉著直覺與本能去感觸感染、步履,固然有時辰也會鬧 出笑話來(笑) 但是,這就是不折不扣、「The 主人公!」的模樣。 -以高槻桑的俯瞰視角,似乎老是能看透在某個特定場所裡,Aqours的成員們應該做些什 麼,才能讓現場氣氛活絡起來呢。 高槻:在Live中的談話環節等場所,一旦我發現本身是最後一個談話的成員,我就會在輪 到我之前的時候內赓續斟酌該若何以時興詼諧的話語,為整個段落作結;倘使有人沉默不 措辭,又該怎麼分派話題給她,諸如此類,其實暗自接下了很多工作呢(笑) 然而說真的 ,Aqours確切是讓我想要更進一步介紹給大家知道、令我極度自豪的存在;並非因為我 本身也是此中一員才這麼說,而是真心渴想讓更多衆人認識Aqours,乃至值得向全球抬 起胸脯。我想讓支撐我們的粉絲,都感覺這是個厲害的計畫,因為是個「大家一路構築的 故事」。我也老是從粉絲們的反應中獲得救贖呢;在他們提點了以後、我才察覺到「這裡 真不錯!」的事例多到數不清,光是看著他們的反映,勁頭和精力也會隨著湧上來。是以 ,從今今後我還想繼續和粉絲們,肩並肩一同追逐夢想而去翻譯儘管前方的道路佈滿了未知 ,也會將「在當下盡己所能努力」當成最主要的圭臬,並且依循著它活下去。 -此刻,高槻桑心目中「LoveLive!」這個計畫的魅力地點是? 高槻:「LoveLive!」…真的相當驚人呢,有許多令人難以置信的事物從中降生呢。在我 插足Aqours之前,我原先就認為日本的動畫和偶像文化已接近了最高峰的境界,儘管如 今在我心目中Aqours還沒有到達誰人極點,然則我們確實一向以該處為方針向上起勁著翻譯希 望在非常遙遠的將來、就算經過了100年今後,我們仍然能存在世界上。倘使100年後的人 們觀看「LoveLive! SunShine!!」時,依然能夠震動心弦,那就太好了呢翻譯

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1519671820.A.141.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()