電影劇情是美國過氣演員Bob到日本東京拍攝威士忌廣告,碰見了大學剛結業跟著攝影師老公來出差的Charlotte。片中瀰漫著偉大的孤寂感,既使男女主角披發微微情愫時,人與他鄉情況的不協調仍然不時顯現。
還有Bob跟Charlotte躺在床上交心一幕(兩人最後依然沒有産生任何幹係),也有一種微妙的隔膜感 翻譯社
拍告白時,日本導演講了一大串日文,但翻譯卻只短短帶過,只留下主角無可奈何的撲克臉。接著Bob跟著Charlotte去找她的日本友人,兩人在盡是日本人 翻譯酒吧中,顯得荒謬突兀,或是去KTV包廂唱歌時,顯示出跟現實不搭調的違和感。
Charlotte:I'm stuck. Does it get easier? 我被困住了,將來會好點嗎。
近日在一張酒單上看見了一杯調酒,Lost in Translation。基酒是蘭姆酒加上宇治茶梅酒,再加上一片紫蘇葉。我不假思考了點了乍看不搭調而詭異的酒,暗自猜想這杯酒靈感來自應是來自2003年 翻譯片子Lost in Translation,由老牌喜劇演員Bill Murray(80年月演過《魔鬼剋星》的那位),跟漫威電影裡的黑孀婦Scarlett Johansson扮演 翻譯社
說回正題,在週日 翻譯台北夜晚,平時熙來攘往、此時卻有些冷僻的敦化南路,剛揭幕的LONGTAIL餐酒吧,我的酒Lost in Translation上桌了 翻譯社
紫蘇葉孤寂地飄浮在綠茶梅酒跟蘭姆酒裡,顯得清冷幽暗,杯緣一圈紅色的粉末看上去不甚協調。
前面酸、甜、苦、辣紛陳,回到淡淡 翻譯茶香餘味,這杯酒的味道, 翻譯簡直確不須言語雕飾lost in translation。
我舉起杯飲下,酸甜平淡 翻譯口感在口中漫開,還帶有些許 翻譯辛辣香氣,似乎埋沒了一絲苦味 翻譯社辦事生說那是黃瓜苦精跟杯緣的辣椒粉 翻譯社
更多鏡週刊報道
「Highball調酒」速成班 看一次就學會!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯泥煤威士忌趕上蜜糖 冰淇淋的銷魂情人
就愛這一桶 訂做威士忌正盛行