烏加里特語翻譯美に入り彩を穿つ
Vocals: 羽衣小町
小早川 紗枝 (CV. 立花理香)
塩見 周子 (CV. ルゥ ティン)
作詞 : 野口 圭
作曲 : 渡部 チェル
https://youtu.be/X9QZ2fNjrOI
色鮮やか 金と紅の 絵巻を 紐解いて
見せてあげる いとけない瞳に 写した千の夜
さぁ 美に入り彩を穿つ 君の心模様
ほら 恋に揺らめく頬の茜は 薄化粧
解開那 嫣紅與金色 鮮豔繪卷 翻譯繩結
讓你看見 那稚嫩瞳孔中 映照著 翻譯數千夜晚
來吧 *無所不至 無美不緻 你心中的模樣
看啊 因愛戀而動心染上之茜紅 為雙頰的淡妝
ふわりひらり 舞い散る花
誘う風に髪を ほどきいざ平常に
飄然紛飛 翩舞散去 翻譯花瓣
讓吹撫的風兒解下髮髻 一決輸贏吧
この恋の一途を 胸の痛みを 艶やかに
さぁ恋は一夜で 惑う少女を 綺麗に変えるもの
想いを紡げばいい 言の葉にのせればいい
「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯逢いたい 涙が 冷めぬ間に」
這份單相思的愛 讓胸口的疼痛 加倍華豔
愛是可以或許 將徬徨利誘的少女 一夜蛻變之物
將忖量交叉成紗也好 乘載在歌聲當中也罷
「好想見你,在淚水還沒有乾涸之際」
この解く絵巻の 八千代の果ても 麗らかに
さぁ墨絵の龍の 合わせ鏡の 向こうへ翔けるほど
君の指が触れて彩るのは
愛という時をはるか超えて続く物語
這解開 翻譯繪卷 就算經過了千秋萬世 也艷麗照舊
就像水墨畫中的龍 向著對映兩面鏡中 延長的彼方飛去
因你的指尖觸碰而染上色彩的
是超出悠長時間永不止息 名為愛的故事
===============分隔線===============
歌名「美に入り彩を穿つ」
由日文「微に入り細を穿つ」諧音轉變而來,有無微不至、鉅細靡遺的意思 翻譯社
為了取音譯意譯故此翻。
Translation:
準備去世貿睡睡袋 翻譯蛋頭
感覺和風曲每次都很難翻的海關P
Special Thanks: Ayamasa
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1515779839.A.0C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社