close

英翻法文 語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能幫助譯文切近作者要表達 翻譯內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每個字義城市在譯文中忠實顯現,而且原文的句法佈局,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體味作者的思考體例。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充分表達了說話的表達功能,較客觀,較考究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文的內在意義組成理解的時刻 翻譯最大障礙才加以诠釋;區以原語文化和原文作者,力圖連結原作的說話特點。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩 翻譯英譯時便提到「要斟酌詩歌的氣勢派頭,文化等身分,記要適應公國古典詩歌的特點又要讓外國讀者理解中國文化 翻譯社」透過語義翻譯理論,譯文可以或許忠實 翻譯呈現出原文 翻譯涵義。A example such as 女詩人李商隱 翻譯「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea,。李商隱的「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思的疾苦 翻譯社以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z的翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每一個字譯而且也點明詩中隱含的意思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「忖量」所以這篇翻譯不但通過了音美和行美,同時也到達了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對戀愛 翻譯忖量透過春蠶的意象表達出來。

以下文章來自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393743-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()