高盧文翻譯各位版友,各人好 (此為代PO.)
伴侶父親已經過世 翻譯公司
他名子中包括一個”瑞”字 翻譯社朋侪一向以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a以及美國的成婚證書中, 填寫 翻譯是JUI。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
後來,同夥家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。
而今收到RFE節錄以下
A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally 翻譯公司 it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing 翻譯公司 the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must
submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its
subsequent correct.
If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation
目前已到戶政事戶所從頭開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本.
然則戶政事務所沒辦法供給任何acknowledge the error的文件,只跟我伴侶說他們是依造函管理
[本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)打點,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請從新申請)。]
請問是不是有列位任何方式可以讓戶政事務所開立?
是不是可以請戶政事務所發函給我伴侶說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局?
感激列位的幫手!!!
--
Sent from my Windows
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 04 Thu 2018 16:21
[問題] 485
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表