close

松加文翻譯槍彈之歌 --Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯   槍口何在?   我欲爆炸,同時釀成一顆槍彈 尋覓你 翻譯腦門、直指你 翻譯滅亡 我將看著你靈魂飛走 然後以我本身 翻譯靈魂緊跟在後 以得知你家在何處 不吝殺死我本身 固然,要在知道你歸家何處以後   但找到你腦門的槍彈 只會撞見你施魔法的眼睛 「唵嘛呢叭咪吽 變回你的真相!」 切實其實,永久不會有人送上 槍 給我 更何況是 腦門 好夢這回 美夢這回 為何永久了?     * Wiji Thukul(本名Wiji Widodo),印尼詩人、社會活動家,1963年生於中爪哇梭羅( Solo)的一個貧窮家庭,父親是三輪車伕 翻譯社Wiji少年輟學,靠打短工、在家幫老婆裁縫維 生,但盡量蒐集書本自學,在1980年月最先寫詩投稿,在處所性的報刊雜誌上揭橥,道 出蘇哈托軍事專制政權下印尼底層民眾的悲苦,後最先組織群眾活動,1995年於一場勞工 抗議流動中遭軍警的槍托打瞎右眼。1996年Wiji插手匹敵蘇哈托政權的人民民主黨( Partai Rakyat Demokratik,PRD),並組織了藝文集體「人民藝術工作收集」( Jaringan Kerja Kesenian Rakyat 翻譯公司 JAKER),介入了1996年7月27日雅加達爆發 翻譯反蘇哈 托暴亂(史稱「黑色禮拜六」),厥後為遁藏軍警追捕,Wiji逃出雅加達四周藏匿,其間 有傳遞出詩稿,亦有短暫回家投親,但在1998歲首年月再度前去雅加達時失蹤,至今下落不明 。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯     Balada Peluru --Wiji Thukul (1963-c.1998)   di mana moncong senapan itu?   aku pengin meledak sekaligus jadi peluru mencari jidatmu mengarah mampusmu akan kulihat nyawamu yang terbang dan kukejar-kejar dengan nyawaku sendiri agar tahu rumahmu aku rela bunuh diri tentu saja setelah tahu ke mana pulangmu   tetapi peluru yang mencari jidatmu itu hanya ketemu matamu yang menyihir sim salabim kembali kau pada wujudmu asli! dan memang tidak akan pernah ada yang kan membawakan senapan untukku apalagi jidat mimpi indah kali ini mimpi indah kali ini mengapa kekal?   Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama 翻譯公司 2014, p.117.   http://www.wijithukul.tk/2014/02/balada-peluru.html       The Ballad of the Bullet --Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eden Layda   where is the muzzle of that gun?   I’d like to explode and at the same time turn into a bullet seek your forehead, aim towards your death see Your soul take flight and I will chase it with my own soul so I will know where Your house is I am ready to kill myself Certainly 翻譯公司 after knowing where You live   but the bullet that is looking for Your forehead only met Your eyes which cast a magic spell abracadabra return to your true form! and it is true 翻譯公司 no one will carry the weapon for me what more target the forehead this beautiful dream this beautiful dream why is it enernal?     Wiji Thukul, “Balada ng Bala (The Ballad of the Bullet),” (Filipino translation by Ramon Guillermo and English translation by Eden Layda) 翻譯公司 Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia (Asian Center, University of the Philippines Diliman), Vol.49, No.2, 2013, p.197.   https://zh.scribd.com/…/3123…/Asian-Studies-Vol-49-No-2-2013# -- 象胥雜誌:東南亞現代詩研究 https://www.facebook.com/southeastasianpoetry/

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1511114325.A.947.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()