松加文翻譯槍彈之歌
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
槍口何在?
我欲爆炸,同時釀成一顆槍彈
尋覓你 翻譯腦門、直指你 翻譯滅亡
我將看著你靈魂飛走
然後以我本身 翻譯靈魂緊跟在後
以得知你家在何處
不吝殺死我本身
固然,要在知道你歸家何處以後
但找到你腦門的槍彈
只會撞見你施魔法的眼睛
「唵嘛呢叭咪吽
變回你的真相!」
切實其實,永久不會有人送上
槍
給我
更何況是
腦門
好夢這回
美夢這回
為何永久了?
* Wiji Thukul(本名Wiji Widodo),印尼詩人、社會活動家,1963年生於中爪哇梭羅(
Solo)的一個貧窮家庭,父親是三輪車伕 翻譯社Wiji少年輟學,靠打短工、在家幫老婆裁縫維
生,但盡量蒐集書本自學,在1980年月最先寫詩投稿,在處所性的報刊雜誌上揭橥,道
出蘇哈托軍事專制政權下印尼底層民眾的悲苦,後最先組織群眾活動,1995年於一場勞工
抗議流動中遭軍警的槍托打瞎右眼。1996年Wiji插手匹敵蘇哈托政權的人民民主黨(
Partai Rakyat Demokratik,PRD),並組織了藝文集體「人民藝術工作收集」(
Jaringan Kerja Kesenian Rakyat 翻譯公司 JAKER),介入了1996年7月27日雅加達爆發 翻譯反蘇哈
托暴亂(史稱「黑色禮拜六」),厥後為遁藏軍警追捕,Wiji逃出雅加達四周藏匿,其間
有傳遞出詩稿,亦有短暫回家投親,但在1998歲首年月再度前去雅加達時失蹤,至今下落不明
。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Balada Peluru
--Wiji Thukul (1963-c.1998)
di mana moncong senapan itu?
aku pengin meledak sekaligus jadi peluru
mencari jidatmu mengarah mampusmu
akan kulihat nyawamu yang terbang
dan kukejar-kejar dengan nyawaku sendiri
agar tahu rumahmu
aku rela bunuh diri
tentu saja setelah tahu ke mana pulangmu
tetapi peluru yang mencari jidatmu itu
hanya ketemu matamu yang menyihir
sim salabim
kembali kau pada wujudmu asli!
dan memang tidak akan pernah ada yang kan
membawakan
senapan
untukku
apalagi
jidat
mimpi indah kali ini
mimpi indah kali ini
mengapa kekal?
Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama 翻譯公司 2014, p.117.
http://www.wijithukul.tk/2014/02/balada-peluru.html
The Ballad of the Bullet
--Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eden Layda
where is the muzzle of that gun?
I’d like to explode and at the same time turn into a bullet
seek your forehead, aim towards your death
see Your soul take flight
and I will chase it with my own soul
so I will know where Your house is
I am ready to kill myself
Certainly 翻譯公司 after knowing where You live
but the bullet that is looking for Your forehead
only met Your eyes which cast a magic spell
abracadabra
return to your true form!
and it is true 翻譯公司 no one will
carry
the weapon
for me
what more
target the forehead
this beautiful dream
this beautiful dream
why is it enernal?
Wiji Thukul, “Balada ng Bala (The Ballad of the Bullet),” (Filipino
translation by Ramon Guillermo and English translation by Eden Layda) 翻譯公司 Asian
Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia (Asian Center, University
of the Philippines Diliman), Vol.49, No.2, 2013, p.197.
https://zh.scribd.com/…/3123…/Asian-Studies-Vol-49-No-2-2013#
--
象胥雜誌:東南亞現代詩研究
https://www.facebook.com/southeastasianpoetry/
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1511114325.A.947.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Nov 23 Thu 2017 11:55
[印尼詩] Wiji Thukul, "子彈之歌"
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表