翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺少了解。
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行翻譯她說,一起頭只是幫朋友忙,成績被許多公關公司熟悉,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。
(記者馬雲/攝影)">
另外,還要精良的心理本質,能應對各種突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。(圖片吳曉思供給)" title="吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會見中影團體。
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽商營業,並為很多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,接濟他們拓展中國營業。
在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔負翻譯。
跟著中美片子市場交換的不斷增強,也隨之泛起良多適合於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是個中之一。
好萊塢孔殷需要懂得中國市場的自力翻譯人才協助他們與中方溝通。她談到,兩邊的合作意向都很急迫,良多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的服務方式和文化佈景仍然造成了許多隔膜。
本文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯
留言列表