close

翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺少了解。

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行翻譯她說,一起頭只是幫朋友忙,成績被許多公關公司熟悉,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。

(記者馬雲/攝影)">

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味翻譯(記者馬雲/攝影)

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)翻譯美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正設法和立場。

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易談判時壓力更大。她默示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,好比中國良多代表會本著以和為貴,說很多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講求實際。

吳曉思說,大部分中美高層會晤都是私下、不公然的,除直接去片場參觀,也有的電影人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行奢華派對接見潛伏中國客戶翻譯但比力遺憾的是,很多大型合作項目環境複雜,涉及好處方多,也有官方參與,有時領導俄然下台,讓她介入過的許多商洽或合作都無疾而終翻譯比來一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年的許多合作告吹。

但吳曉思感覺,這類不同的處事體例,其實為很多中國留學生締造了就業機會。因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國優越溝通、接地氣的員工長時間培育關係翻譯

(圖片吳曉思供給)">
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔任翻譯會面中影集團。
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。<p>對於如何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好背景研究,認識專業術語,常識面要豐富;其次,要進修讓他人喜好聽<a href=翻譯公司措辭,看你站在台上,是以舉止談吐和台上儀態很重要。(圖片吳曉思供給)

另外,還要精良的心理本質,能應對各種突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。(圖片吳曉思供給)" title="吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會見中影團體。

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽商營業,並為很多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,接濟他們拓展中國營業。

在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔負翻譯。

跟著中美片子市場交換的不斷增強,也隨之泛起良多適合於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是個中之一。

好萊塢孔殷需要懂得中國市場的自力翻譯人才協助他們與中方溝通。她談到,兩邊的合作意向都很急迫,良多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的服務方式和文化佈景仍然造成了許多隔膜。

本文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jodl08r1fs4 的頭像
    jodl08r1fs4

    flowergicourt

    jodl08r1fs4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()